The poetry of the great Iranian poet Forugh Farrokhzad فروغ فرخزاد Translated into English Photos and Interviews Let us Believe in the dawn of the cold. Forugh Farrokhzad, Another Birth, Selected Poems Translated by Ismali Salami Zanbankadeh Publication Modern Persian Poetry Page 20 ISBN: . Forugh Farrokhzad Home Page Poetry of Forugh in French by Editions Lettres Persanes, Le conquete du jardin. Publication of Selected.
|Published (Last):||26 May 2015|
|PDF File Size:||7.61 Mb|
|ePub File Size:||8.92 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
In other words, they are only poets when they wrote poetry. And so in the end the sun did not shine at once on poem poles of despair.
In my burning body you are a turning gyre In the shade of my eyelashes you are a blazing fire.
My entire soul is a murky verse Reiterating you within itself Carrying you to farrokzhad dawn of eternal burstings and blossomings In this verse, I sighed you, AH! Tavalodi Digar My whole being is a dark chant which will carry you perpetuating you to the dawn of eternal growths and blossoming in this chant I sighed you sighed in this chant Farrokhzad grafted you to the tree to the water to the fire.
Best Poem of Forough Farrokhzad. Will I step up the stairs of curiosity to greet the good God farrokhzqd strolls on the rooftop? After you, we betrayed each other after you, we cleansed your memories by lead particles and splattered blood-drops off of the plastered temples of alley walls.
View the discussion thread. Best Poem of Forough Farrokhzad. Then it is finished and they turn into greedy, indulgent, oppressive, shortsighted, miserable, and envious plems.
I am talking about our loving hands which have built across nights a bridge of the message of perfume and light and breeze. I told my mother: This sad heart of mine and profuse light? The earth invites me into its arms, Folks gather to entomb me there Perhaps at midnight my lovers Place above me wreaths of many roses.
Love Song My nights are painted bright with your dream, sweet love and heavy with fafrokhzad fragrance is my breast. How useless the light that fell on this closed door. I conjured you in my poem with a sigh and grafted you to water, fire, and trees.
Maybe life is the act tarrokhzad lighting a cigarette in the listless pause between lovemaking, or the vacant glance of a passerby who tips his hat and says, Good morning! December 29,  TehranIran. Read the full of The Sin [gonah].
Forough Farrokhzad – Forough Farrokhzad Poems – Poem Hunter
The Passing of P. At one time, Persian was a common cultural language of much of the non-Arabic Islamic world. Excerpts of her work are accompanied by photos and two live interviews in her own voice.
I will plant my hands in the garden I will grow I know I know I know and swallows will lay eggs in the hollow of my ink-stained hands. To shatter was the secret of that unbroken body from whose humblest pieces the sun was born.
Gift – Poem by Forough Farrokhzad
Iran portal Biography portal Poetry portal. I want you, O life of mine, I want you, O life-giving Please tell me which poem contains dancing on wine glasses.
The Bird May Die When love did my heart entice I was filled with a sense of sacrifice. Today it is the official language of IranTajikistan and one of the two official languages of Afghanistan. I am talking about the silvery life of a song which a small fountain sings at dawn. Delivering Poems Around The World. How come Father has to the dream Only in his sleep? In Februaryon the occasion of 50 years since Farrokhzad’s death, the year-old Golestan broke his silence about foeough relationship with her, speaking to Saeed Kamali Dehghan of The Guardian.
The Wind Will Take Us In my farrokhad night, ah the wind has a date with the leaves of fartokhzad trees in my small night there is agony of destruction listen do you hear the darkness blowing?
Search in the poems of Forough Farrokhzad: Mother is a natural sinner and she breathes on all the flowers and on all the fish, and exorcises herself. Inostrannaya Literatura in Russian. The Silent Historyby Eli Horowitz. My eyes tune to half dark hallways My cheeks resemble cold, pale marble Suddenly sleep creeps over me I become empty of all painful cries. What is silence but unspoken words?
Well, I cannot believe their poems. Forough Forugh Farrokhzad Persian: At the age of 16 she was married to satirist Parviz Shapour. I smell the four-petal clover which has grown on the tomb of archaic meanings. Burning my tresses with a fondling hand Flushing my checks with an urging demand.
Contemporary Persian and Classical Persian are the same language, but writers since are classified as contemporary. Because what matters, is to cultivate and nourish one’s own positive characteristics until one reaches a level worth of being a human.
Archived from the original PDF on